-
2009-09-29
IF :life&dream - [Idea by Miss Sunshine]
这首诗总是那么伟大,(附在最后,中英双语)
在我最脆弱无助、妄自菲薄、自暴自弃的时候;
在我歇斯底里、疾言怒色、愤世嫉俗的时候;
在我居功自傲、忘形于色、骄横跋扈的时候;
在我跃跃欲试、破釜沉舟、志愿无倦的时候, 都是这首诗给了我继续的理由。
有一种说法叫做“21天法则”,就是养成一个习惯只要坚持21天。 那么我想反之打破一个习惯也应该是21天吧。 我一直很懒散,这就是为什么我无论做什么事都是三分钟热度、半途而废从而都收获不了胜利果实。 我深知其因,我也深知其果。但我总是乐于不断地去尝试。 我总是慢悠悠地克服着这思想的疾患,也一心希望通过“博览”寻找到自己真正擅长的并且可以坚持的人生事业。
我致力于做一个polymath,我想做一个很好的disseminator,我一直仰慕“queens of entrepreneur and philanthropist”她们不断地播种富裕而不是敛聚钱财为奢侈生活,当然他们依旧美丽时尚聪明。 人嘛,活一辈子始终是要为公益的。我想行走在路上,赏美丽的风景,告诉人们这世界的美好。
是呀,谁不会害怕、哭泣、退缩、伤心、绝望。那些令人发指、令人悲痛的事情、令人横眉地事情不断地涌来。 上天啊,人类的愚昧是不是让你不断发笑。总有一天,即使我们等到了传说中的诺亚方舟,也载不了人类的贪婪。 幸好,我相信,我坚信, 对于那些真理,数学家希尔伯特坚定地说着“Wir müssen wissen, wir werden wissen我们必须知道,我们必将知道”。 若你从没有过梦,不再拥有梦,心慢慢沉寂;若你的内心选择同外表一样尘俗,就不要说我是“清高”或是不现实。 我们的幸福不需要嫉妒又可悲的你们来打扰! ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 如果 --(美)约瑟夫
如果在众人六神无主之时, 你能镇定自若而不是人云亦云;
如果在被众人猜忌怀疑之日, 你能自信如常而不去枉加辩论;
如果你有梦想,又不迷失自己; 如果你感神思,又不致走火如魔;
如果你在成功之中能不忘形于色,而在灾难之后也勇于咀嚼苦果;
如果你听到自己说出的真实,被无赖歪曲成面目全非的谎言而不怨艾;
如果看到自己追求的美好,被破灭为一摊零碎的瓦砾,也不说放弃;
如果辛苦劳作之后功成名就,还要冒险一搏,哪怕功名成乌有,
即使惨遭失败,也要从头开始;
如果你跟村夫交谈而不离谦恭之态,和王侯散步不露谄媚之颜;
如果他人的爱憎左右不了你的正气;
如果你与任何人为伍都能卓然独立;
如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志,你能等自己平心静气再作答时.
那么,你的修养就会如天地般博大------- 而你也成为一个了解人生真谛的人, 我的孩子!
IF - BY Joseph Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream -and not make dreams your master;
If you can think -and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings -nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run- Yours is the Earth and everything that's in it,
And -which is more -you'll be a Man, my son!
最后一句翻译被我改了, 原来是“那么你就真正成为一个男子汉,我的儿子”。
但是我觉得其实这首诗适合任何人读。 作为女性,在男权社会中若要生活的好,更要认真体会。







